Multilingual labels must work in conjunction with the rest of your exhibition graphics, such as flyers, banners, advertising, web content, and multimedia components. Maintain a cohesive approach that will pull it all together.
Design for readability.
Always use clear, legible fonts.
Text should be large enough that everyone can read it – even when the exhibition draws a crowd.
Select your colors wisely. High contrast between text and background increases readability.
Make non-English languages easy to find.
Be consistent in your placement of languages so visitors can easily find their preferred language.
Displaying languages side by side is a widely-used approach to engage bilingual visitors, as it enables readers to jump back and forth as they feel comfortable.
Some museums use different colors to make it easier for the visitor to spot the language of their choice. Use color in a way that makes sense with your overall design strategy.
Don’t play favorites.
Do not give the impression that one language is more important than another. Use an equitable design that presents both languages with equal visual weight.
Be aware that some languages require more space than others. For example, an English-to-Spanish translation may be at least 20% longer in Spanish. Text may require slight modification to give languages equal space on your labels.
Translate for your audience.
When you begin translation, make sure to give your translation provider any reference materials that might help them better understand the nuances of the content to be translated.
Translation for signage does not need to be 100% literal. Adapt the text for the target audience, while maintaining a consistent style, tone, and message. Change any cultural references that might not resonate with an international audience (for example, an item the “size of a baseball” might be changed to the “size of a cricket ball”).
If your exhibition uses specialized terminology, create a glossary at the start of the project and maintain it as a live document to ensure consistent usage of key terminology.
Set up style guidelines that will be used throughout your organization. For example, many art museums prefer to keep artwork titles in the original language, as they feel it best represents the artist’s intent. Whatever approach you choose, be consistent!
Be flexible and creative.
Developing a bilingual exhibit is not a simple process. Start the process early. Expect some back and forth between writers, designers, the translation team, and other invested parties. Sometimes translators raise interesting questions that help add greater clarity to a description. In the end, promoting a collaborative process will produce a more thoughtful, well-developed outcome.
App localization has many components, and advance planning will help save you time and money, and ultimately maximize your app’s international distribution potential. We’ve put together 15 tips to help you get started.
Over the past year, I’ve attended a lot of conferences and listened to many different museum voices. A question that frequently comes up is, “What is our digital strategy?” Other questions along the same lines are, “What should our digital strategy be? We need an app! Our website needs to have a database of our entire collection!” Bringing to life the dream of the one magic creation.
Your designer did a fabulous job developing your new line of brochures – the perfect balance between compelling copy and eye-catching images. But how will your latest collateral look when it’s translated into Chinese? Or German? When you translate a marketing campaign, presentation, website, or app into other languages, text expansion and contraction is something to be aware of.