• New York City Expands Language Access

    New York City is one of the most diverse cities in the world, and its residents speak a vibrant mix of languages. A new local law enables LEP individuals to fully engage with NYC agencies in a language they understand.

  • Content, Culture, and Copywriting: An Introduction to Transcreation

    Your global audiences won’t respond well to a campaign that sounds like a translation of your American campaign. Give them a message that is mindful of the cultural context and language differences, and feels as though it was created with their needs, wants, and desires in mind.

  • Translating Trump

    The challenges of interpreting Trump’s manner of speaking have been widely discussed over the course of his rise in the political spotlight. But when The Daily Show called looking for interpreters to appear in a segment on translating Trump, Eriksen was up for the challenge.

  • App Localization: 15 Tips for Getting Started

    App localization has many components, and advance planning will help save you time and money, and ultimately maximize your app’s international distribution potential. We’ve put together 15 tips to help you get started.

  • Creating Multilingual Exhibit Labels

    Developing a bilingual exhibit is not a simple process. Multilingual components must work in conjunction with the rest of your exhibition graphics, such as flyers, banners, advertising, web content, and multimedia components. Here are a few tips for getting started.

1 2 3 4 5 6 7